Первые трудности


Сегодня мы поговорим о первых трудностях которые ожидают вновь прибывших в чужую страну. Все мы разные, поэтому расскажу, с какими трудностями столкнулся лично я. Но т.к. я переехал в Турцию ещё будучи ребёнком, моим читателям скорее будет интересно услышать мнение человека перебравшегося в Турцию в более зрелом возрасте. В этом мне поможет Владимир.  Интервью с ним читайте здесь.


Языковой барьер

Когда я только переехал в Турцию, мы жили в посёлке Датча, не далеко от Мармариса. Первое с чем я столкнулся — это, естественно, языковой барьер. Так как алкогольных напитков я тогда не употреблял, преодолеть его мне было довольно трудно. Было мне тогда лет 12. Не знаю как сейчас, но в то время (2003 год) в Датче практически не было русских. Кроме нас там жила ещё одна девушка, но, в силу разницы в возрасте, в компаньоны она мне никак не годилась.

Datça (Датча)
Поэтому приходилось развлекать себя самому. Катался на велосипеде, ходил на море, сидел в баре и общался там с персоналом. Ребята с бара "Gallus" (кажется именно так он назывался) относились ко мне очень хорошо и отчаянно пытались научить меня говорить по турецкий. Я  немного владел английским, что сильно помогало в общении с ними.

Набережная Датчи, а на углу тот самый бар "Gallus" :)
Первая фраза, которую я выучил, была -"Ben türkçe bilmiyorum" (я не знаю турецкий). Но то, как я её произносил, заставляло моих собеседников усомниться в правдивости моих слов. Наверное у меня была определённая предрасположенность к языку. Для меня было совсем не трудно копировать произношение и остальные тонкости турецкого языка.


А может здесь сыграл ключевую роль мой юный возраст, не знаю. Но через 4-5 месяцев, я уже довольно сносно мог изясняться на турецком языке. Через пол года я уже хорошо говорил и в дальнейшем запоминал только отдельные, новые для меня, слова. На сегодняшний день мой турецкий находится на довольно высоком уровне, особенно если учесть, что никаких курсов я с роду не посещал.


Поиск друзей

Сложно было найти себе друзей. Многие дети, как мне тогда казалось, относились ко мне довольно враждебно и издевались по поводу моего плохого турецкого. То, что турецкие дети в большинстве своём плохо воспитаны, отмечаю многие наши соотечественники. Но,  со временем, я познакомился с детьми владельцев пляжей и баров, многие из которых учились за границей и вели себя совершенно иным образом.

Мы ходили рыбачить, катались на досках для сёрфинга, купались и веселились. Вскоре у меня уже было некоторое количество хороших друзей, с которыми я весело и беззаботно проводил время.


Переезд в Стамбул

Позже, когда пришло время идти в школу, мы переехали в Стамбул. Тут меня ждали новые трудности. Город казался мне просто огромным и я с трудом представлял себе как я буду находить дорогу до школы. Но буквально через пару недель я уже хорошо ориентировался и находил дорогу не только до школы. но и до ближайших парков, где благополучно прогуливал уроки.


Интеграция

Другой момент — это чувство, что ты здесь чужой, ябанжи, как они (местные) мне говорили. С этим мне удалось справиться лишь по прошествии нескольких лет, и то не полностью. До сих пор я чувствую, что моё место не здесь, а дома. Но так бывает не у всех и мне сложно сказать связано ли это со мной и моей психологией или навязано мне обществом которое твердило мне, что я здесь чужой. Само это слово (yabanci) не когда мне не нравилось, ведь оно означает именно "чужой", но никак не иностранец, хотя его и используют в этом значении.

 Документальный фильм о Турции (Discovery Channel)
Очень красивые и качественные кадры, но на английском.

На этом, пожалуй, всё. Спасибо за внимание! Не забывайте подписываться на мой блог, чтобы всегда быть в курсе самых интересных новостей и советов связанных со Стамбулом. Подписаться на рассылку по электронной почте можно здесь.

10 комментариев:

  1. Спасибо большое тебе за то, что выполнил мою просьбу :) Ты прав, адаптация зависит от конкретного человека. Ты говоришь, что до сих пор по прошествии стольких лет, чувствуешь себя "чужим", хотя все знакомо. У меня такая же ситуация. А вот относительно Турции (уж не знаю, с чем это связано), то чувствую себя там комфортно. Возможно, свою роль в твоем ощущении yabanci сыграл Стамбул. Мне этот город не нравится своей чрезмерной насыщенностью и обилием пересекающихся улиц. А как тебя называли? Уверена, что твое имя с первого раза не могли запомнить. Знаю, что вышедшие замуж за турков (иностранки) девушки присваивают себе турецкие имена ввиду 2-х причин, по моему мнению, это - чтобы имя запомнилось сразу и чтобы не казаться иностранкой, хотя внешность, наверное, тоже не последний фактор, когда она сама говорит за себя, при этом имя можешь и не знать ) Tati

    ОтветитьУдалить
  2. Это тебе спасибо за то, что подала мне хорошую идею для статьи!

    Да, ты правда. Стамбул - это основной фактор. И, конечно, это присуще всем большим городам, не только Стамбулу. Я всегда называл своё настоящее имя, в основном сложности были с первой буквой.. попробуй тут разберись! Толи я Тима, толи Гима. Но, как оказалось, гораздо проще воспринимается на слух - Дмитрий, наверное из-за греческих корней имени. А как президентом стал Медведев, так вообще проблем нет с этим. В моём случае никакое имя не поможет. У меня светлый цвет волос (блондин) и зелёные глаза.

    Я склонен считать, что отношение других людей к человеку задаёт отношение человека к этим людям. И хотя мне чужды какие-либо националистические взгляды, мое, не слишком радушное, отношение к местным имеет своё влияние на их отношение ко мне. Люди ведь всегда чувствуют такие вещи, пусть и на уровне подсознания.

    ОтветитьУдалить
  3. А есть ли какое-то сложившееся мнение о иностранцах, русскоязычных, в частности, у местного населения, чтобы при произнесении "русский" сразу же возникали какие-то ассоциации?

    Помнишь ли ты первый случай, когда ты сделал или сказал что-то не так, в силу того, что в РФ это принято и в порядке вещей, а в Турции, наоборот. Или же не первый, но что-то, что особенно запомнилось. Tati

    ОтветитьУдалить
  4. А где их нет? Думаю первая ассоциация, которая приходит им в голову, - это "русские проститутки". Хотя среди них девушек из РФ не так много. Ну и стандартный набор типа "Водка, балалайка, перестройка". Не у всех, конечно.

    Хмм... Целовался с девушкой на улице и мне начали "шикать" и "цыкать". Цыкать - это массовое явление проявления презрения в Турции, довольно смешно.

    ОтветитьУдалить
  5. Вставлю и свои 5 копеек. Вышедшие замуж за турков девушки присваивают турецкие имена в силу 2-х причин: слабохарактерности и глупости! После этого удивляясь просьбам сменить религию и закрыться. Наши имена не так сложны, достаточно найти вариант, который произносить туркам проще. Мое имя они не могли правильно произнести в силу отсутсвия буквы я в их алфавите. Получалось Ола, что мне не особо нравилось)Олга оказалось для них проще и меня устроило) Надо просто не позволять звать себя каким либо турецким именем, мы же не зовем Гагиков или Махмудов в России Васями..

    ОтветитьУдалить
  6. Ольга,

    я вообще была шокирована, когда услышала о таком впервые. Некоторые меняют имена на турецкие (не знаю, как у них дело обстоит с паспортами и т.д), как будто отличительное имя в Турции - это позор! Да мне бы, наоборот, нравилось бы, что у меня вот такое, особенное, имя ) А в каком городе вы проживаете?

    ОтветитьУдалить
  7. Vpe4atlilo odnako, a pri4inu pereezda v turciyu mojno uznat?

    ОтветитьУдалить
  8. Мать на тот момент уже несколько лет жила в Турции и имела турецкое гражданство, забрала меня к себе. Она поехала в Турцию работать и осталась здесь жить.

    ОтветитьУдалить
  9. Дмитрий, спасибо Вам за Ваши интересные статьи. Я хотела спросить у Вас совета вот по какому поводу. У меня есть близкий друг-турок, с которым мы знакомы уже 7 лет. Я к нему периодически приезжаю, и каждый раз расставание становится все мучительнее. Он хотел жениться на мне, но потом сказал, что это все очень сложно. Я его люблю и он меня тоже, я очень хочу быть с ним, но переезжать мне страшно. Другая страна, другая вера, другая культура. Мне страшно, что я не смогу работать, и мне будет трудно адаптироваться. Хотя, у меня хорошее образование, я профессионально владею английским, имею ученую степень, работаю преподавателем в вузе. Думаю, с изучением турецкого также не будет проблем. Интересно знать Ваше мнение как русского человека, живущего в Турции и знающего местные нравы. Как Вы думаете, реально ли мне переехать, и что для этого нужно?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Конечно реально! Самое важное, что для этого нужно - это, конечно же, Ваше желание. Да, понадобится какое-то время, чтобы адаптироваться, но если с Вами рядом будет любящих Вас человек, будет гораздо проще т.к. он будет всячески помогать Вам в этом, рассказывать, объяснять. Различия, конечно, есть и существенные...но всё вовсе не так страшно, как может показаться. По-моему мнению, есть два основных варианта развития событий - резервация и интеграция. Кто живет себе дальше, без особых изменений, а кто-то меняет имя и делает всё, чтобы казаться местным. Каждому своё, как говорится. Есть много всяких факторов, в зависимости от которых человек склоняется к тому или иному варианту. Всё это, естественно, очень условно. На деле два этих вектора переплетаются в десятках точек и по мере необходимости тот или иной выходит на первый план. Сам я скорее в резервации..хотя и считаю, что второй вариант является более удачным выбором. А для тех, кто решил соединить свою жизнь т.с. узами брака с турком - это вообще единственный верный путь.

      Вообще не переживайте, если смотреть в целом, то отличия не такие уж существенные. Уверен, у Вас всё получится!

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...